Escritor, tradutor, dramaturgo e professor de Criação Literária

Romance de estreia de Robertson Frizero, Longe das Aldeias ganha versão em árabe pela Editora Takween


A primeira edição da obra Longe das Aldeias (Dublinense, 2015), de Robertson Frizero, foi lançada em 2015. Cinco anos mais tarde, o romance de Frizero é lançado em árabe pela Editora Takween, com sede no Kuwait e Iraque.

Capa de Longe das Aldeias em árabe

O romance de Frizero, que conta a história de Emanuel – jovem que reúne os cacos do passado de sua família na guerra para compreender a si próprio – ganha versão em árabe

O livro chega às livrarias em novembro e conta com a tradução de Mark Gamal, jovem tradutor egípcio que atualmente vive em Madrid. Em seu currículo, ele tem traduções de obras de Machado de Assis e Gabriel Garcia Márquez, todas elas para seu idioma nativo, o árabe.

Prêmios, reconhecimentos, tradução

Longe das Aldeias foi finalista do Prêmio São Paulo de Literatura, em 2016, e do Prêmio Açorianos do mesmo ano, tendo sido escolhido como melhor Romance do Prêmio AGES – Associação Gaúcha de Escritores.

A proposta de tradução do livro para o árabe veio após um encontro de editoras independentes na Feira do Livro de Doha, no Catar, em 2019. Gustavo Faraon, editor e sócio da Dublinense, apresentou uma série de títulos às editoras presentes e o Longe das Aldeias acabou sendo o único escolhido.

Os direitos de tradução da obra para o árabe foram comprados pela Editora Takween, que distribui para todo o mundo árabe. Além disso, suas obras circulam em países com colônias expressivas de falantes do árabe, como Inglaterra e França.

Tradução de Mark Gamal, uma janela para o mundo

O livro chega às livrarias em novembro e conta com a tradução de Mark Gamal, jovem tradutor egípcio que atualmente vive em Madrid. Em seu currículo, ele tem traduções de obras de Machado de Assis e Gabriel Garcia Márquez, todas elas para seu idioma nativo, o árabe.



Essa tradução é um marco, sem dúvida, por ser a primeira vez que uma obra minha é publicada em outro idioma”

— Robertson Frizero
Retrato de Robertson Frizero

Frizero afirma que ter a obra traduzida em outras culturas é enriquecedor. “É ainda mais importante pela possibilidade de ter contato, através do livro, com leitores de culturas tão distintas e saber como a história é recebida por eles”, complementa.

Roberton Frizero – escritor

Roberson Frizero é escritor, tradutor, dramaturgo e professor de Criação Literária. É Mestre em Letras pela PUCRS e Especialista em Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras pela UFRGS. Sua formação inclui bacharelado em Ciências Navais pela Escola Naval (RJ).

Seu livro de estreia,  Por que o Elvis Não Latiu?, foi agraciado pelo Prêmio CRESCER como um dos trinta melhores títulos infantis publicados no Brasil.

O romance de estreia, Longe das Aldeias, foi finalista do Prêmio São Paulo de Literatura, do Prêmio Açorianos de Literatura e escolhido melhor livro do ano pelo Prêmio Associação Gaúcha de Escritores – AGES. Foi, por três anos consecutivos, jurado do Prêmio Jabuti, da Câmara Brasileira do Livro – CBL.

Tagged:
Roberson Frizero é escritor, tradutor, dramaturgo e professor de Criação Literária. É Mestre em Letras pela PUCRS e Especialista em Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras pela UFRGS. Sua formação inclui bacharelado em Ciências Navais pela Escola Naval (RJ). Seu livro de estreia, Por que o Elvis Não Latiu?, foi agraciado pelo Prêmio CRESCER como um dos trinta melhores títulos infantis publicados no Brasil. Seu romance de estreia, Longe das Aldeias, foi finalista do Prêmio São Paulo de Literatura, do Prêmio Açorianos de Literatura e escolhido melhor livro do ano pelo Prêmio Associação Gaúcha de Escritores – AGES. Foi, por três anos consecutivos, jurado do Prêmio Jabuti, da Câmara Brasileira do Livro – CBL.

Related Posts